가사 번역/NEWOLD

DOES - 君は僕の好み (너는 나의 취향) 가사 번역

NEW OLD 2024. 7. 25. 13:00

月が流れて
츠키가 나가레테
달이 흐르고
 
今さらの大航海に
이마사라노 다이코오카이니
이제 와서 하는 대항해에

 

漕ぎ出す行方は君とか
코기다스 유쿠에와 키미토카
노를 저어 갈 곳은 너라든가

 

駄目な話
다메나 하나시
하는 소용없는 이야기

 

謎が解ける頃に
나조가 토케루 코로니
수수께끼가 풀릴 무렵에

 

間違いが溢れて
마치가이가 아후레테
실수가 넘쳐흐르고

 

今一度もう一度
이마 이치도 모오이치도
지금 한번 더 다시 한번

 

僕は僕に帰った
보쿠와 보쿠니 카엣타
나는 나로 돌아왔다

 

まるでカラクリだね
마루데 카라쿠리다네
마치 기계같네

 

それぞれの想像に
소레조레노 소오조오니
각각의 상상에

 

付きまとわれたのはいつか
츠키마토와레타노와 이츠카
항상 따라다니던 것은 어느새

 

思い出せず
오모이다세즈
생각나지 않고

 

君は僕の好み
키미와 보쿠노 코노미
너는 나의 취향이야

 

それだけがミステリー
소레다케가 미스테리이
그것만이 미스터리

 

さよならも言い訳も
사요나라모 이이와케모
안녕이란 말도 변명도

 

何も聞きたくないよ
나니모 키키타쿠 나이요
아무것도 듣고 싶지 않아

 

黄色/野原/独り
키이로 노하라 히토리
노란색 / 들판 / 혼자

 

/鼻歌/海/雨/転寝
하나우타 우미 아메 우타타네
/ 콧노래 / 바다 / 비 / 아무데나 쓰러져 자는 것

 

それは君の好み
소레와 키미노 코노미
그것은 너의 취향

 

壁のないテリトリー
카베노 나이 테리토리이
벽이 없는 테리토리

 

今一度
이마 이치도
지금 한번 더

 

もう一度
모오 이치도
다시 한번

 

僕は僕に帰った
보쿠와 보쿠니 카엣타
나는 나로 돌아왔다
 
 
 
 


 
こぎだ-す [こぎ出す·漕ぎ出す]
1. 배를 저어 출발하다; 배를 젓기 시작하다
 
なぞ [謎]
1. 수수께끼; 불가사의
2. 넌지시[에둘러] 말하여 깨닫게 함; 또, 그 말·짓거리
 
とける [解ける]
1. 풀리다
 
からくり [絡繰り·機関]
1. 실이나 태엽 등을 이용해 물건을 움직임; 또, 그 장치
2. 기계 장치; 구조; 얼개; 기계 등이 움직이는 원리
3. 계략; 조작; 짝짜꿍이
4. ‘’의 준말; 꼭두각시; 망석중이
5. ’의 준말; 요지경()
 
つきまとう [付きまとう·付き纏う]
1. 항상 따라다니다; (곁에 붙어) 떨어지지 않다. (떠나지 않고) 영향을 주다
 
このみ [好み]
1. 좋아함; 취미; 기호(); 취향
2. 주문; 희망
3. 유행; 취향
4. (‘…'의 꼴로) 어떤 것[경향]을 특히 좋아함