稲妻降る枯れ木の木陰
이나즈마 후루 카레키노 코카게
번개치는 고목나무 그늘
ふざけ遊んでくたばりかけた刹那
후자케 아손데 쿠타바리카케타 세츠나
장난치며 놀다가 죽을 뻔했던 찰나
喜びを歌え
요로코비오 우타에
기쁨을 노래하라
浮かぶ残像でボルテイジ炎上
우카부 잔조오데 보루테에지 엔조오
떠오르는 잔상으로 불타오르는 전압
斜め3度の笑み零してる
나나메 산도노 에미 코보시테루
비스듬히 세 번의 미소를 흘리고 있어
どうか僕たちの楽しみを奪わないで
도오카 보쿠타치노 타노시미오 우바와나이데
부디 우리들의 즐거움을 빼앗지 말아줘
僕は生まれ変わる
보쿠와 우마레 카와루
나는 다시 태어나
誰も知らない誰かへ
다레모 시라나이 다레카에
아무도 모르는 누군가로
先ずは声を上げて
마즈와 코에오 아게테
우선은 소리를 질러
騒ぎ立てろ波風
사와기타테로 나미카제
소란을 피워라 풍파를 일으켜
今宵ダンスで乱痴気騒ぎ
코요이 단스데 란치키사와기
오늘밤 댄스로 야단법석
跳ねる心臓が飛び出すほどに
하네루 신조오가 토비다스 호도니
날뛰는 심장이 튀어나올 정도로
今は哀しみや虚しさを忘れさせて
이마와 카나시미야 무나시사오 와스레사세테
지금은 슬픔이나 공허함을 잊게 해줘
いつも転げ笑う
이츠모 코로게 와라우
언제나 뒹굴고 웃어
まるで興味無い事さえ
마루데 쿄오미나이 코토사에
전혀 흥미없는 일 조차
やたら面白いぜ
야타라 오모시로이제
몹시 재미있어
嫌なことは忘れろ
이야나 코토와 와스레로
싫은 일은 잊어버려
壊れそうな静けさ
코와레소오나 시즈케사
부서질 것 같은 고요함
...何か聞こえてるけど...
나니카 키코에테루케도
(뭔가 들리는데)
...何か分からないけど...
나니카 와카라나이케도
(뭔가 모르겠는데)
...いつか思い出せれば...
이츠카 오모이다세레바
(언젠가 기억이 난다면)
...いつかユリイカできる...
이츠카 유리이카 데키루
(언젠가 유레카 할 수 있을 거야)
...何か聞こえてるけど...
나니카 키코에테루케도
(뭔가 들리는데)
...何か分からないけど...
나니카 와카라나이케도
(뭔가 모르겠는데)
...いつか思い出せれば...
이츠카 오모이다세레바
(언젠가 기억이 난다면)
...いつかユリイカできる...
이츠카 유리이카 데키루
(언젠가 유레카 할 수 있을 거야)
そして僕は生まれ変わる
소시테 보쿠와 우마레 카와루
그리고 나는 다시 태어나
誰も知らない誰かへ
다레모 시라나이 다레카에
아무도 모르는 누군가로
先ずは声を上げて
마즈와 코에오 아게테
우선은 소리를 질러
騒ぎ立てろ波風
사와기타테로 나미카제
소란을 피워라 풍파를 일으켜
無い物強請りは梨の礫に
나이 모노네다리와 나시노 츠부테니
없는 것을 강요하면 돌아오는 건 아무것도 없게
成りがちだがそれは
나리가치다가 소레와
되기 쉽지만 그것은
絶望してるわけじゃないのだと言う
제츠보오시테루 와케자 나이노다토 유우
절망하고 있는 것은 아니라고 말하는
奴の口をふざけ
야츠노 쿠치오 후자케
놈의 입을 조롱해라
くたばる
1. 몹시 지치다; 녹초가 되다
2. [속어] 뻗다; 뒈지다; 죽다(‘死ぬ’의 막된 말씨)
なしのつぶて [梨の礫]
1. 편지를 내도 회답이 없음; 감감 (무)소식(‘梨’를 ‘無し’에 엇걸어서 쓴 말)
'가사 번역 > MODERN AGE' 카테고리의 다른 글
DOES - 群青夜 (군청야) 가사 번역 (0) | 2024.08.23 |
---|---|
DOES - 神様と悪魔と僕 (신과 악마와 나) 가사 번역 (0) | 2024.08.23 |
DOES - Super Karma 가사 번역 (0) | 2024.08.22 |
DOES - 天国ジャム (천국 잼) 가사 번역 (0) | 2024.08.22 |
DOES - Rocka Holiday 가사 번역 (0) | 2024.08.22 |