가사 번역/SINGLES

DOES - Stainless 가사 번역

NEW OLD 2024. 8. 21. 11:11

土砂降りの午後
도샤부리노 고고
비가 억수같이 쏟아지는 오후

紫陽花の葉にカエルが踊れば
아지사이노 하니 카에루가 오도레바
수국 잎에 개구리가 춤추면

雷は鳴りを潜めて
카미나리와 나리오 히소메테
천둥은 소리를 죽이고

干上がる路上
히아가루 로조오
말라붙는 길거리

沈まない夕陽
시즈마나이 유우히
저물지 않는 석양

キャンセルした予定
캰세루시타 요테이
취소한 예정

辛辣な彩りに
신라츠나 이로도리니
신랄한 색채로

ロゴスが壊れる時
로고스가 코와레루 토키
로고스(이성)가 무너질 때

虚ろな空の下で
우츠로나 소라노 시타데
텅 빈 하늘 아래서

君を待ち焦がれている
키미오 마치코가레테이루
너를 애타게 기다리고 있어

僕は名前を捨てた
보쿠와 나마에오 스테타
나는 이름을 버린

ステンレスの空缶
스텐레스노 아키칸
스테인리스 빈 깡통

六月には眠りを止め
로쿠가츠니와 네무리오 야메
6월에는 자는 것을 그만두고

零れた星に満たされた体は
코보레타 호시니 미타사레타 카라다와
넘쳐흐르는 별로 가득 채워진 몸은

ピカリ光る
피카리 히카루
번쩍번쩍 빛나

白熱の疼きに悶えている
하쿠네츠노 우즈키니 모다에테이루
(백열의) 격렬한 통증으로 몸부림치고 있어

魅惑なノンレム
미와쿠나 논레무
매혹적인 논렘

夢はどこに咲く
유메와 도코니 사쿠
꿈은 어디에 피는 거야

うんざりな夜にまた
운자리나 요루니 마타
지긋지긋한 밤에 다시

パトスが暴れる度
파토스가 아바레루 타비
파토스(감정)가 날뛸 때마다

虚ろな空の下で
우츠로나 소라노 시타데
텅 빈 하늘 아래서

君を待ち焦がれている
키미오 마치코가레테이루
너를 애타게 기다리고 있어

僕は名前を捨てた
보쿠와 나마에오 스테타
나는 이름을 버린

ステンレスの空缶
스텐레스노 아키칸
스테인리스 빈 깡통
 
 
 
 


 
どしゃぶり [土砂降り·どしゃ降り]
1. 비가 억수같이 쏟아짐; 또 그, 비
 
なり [鳴り]
1. 울림; 또 그, 소리
2. 떠드는 소리
 
ひそめる [潜める]
1. 숨기다; 감추다
2. (소리 등을) 낮추다; 죽이다
3. (마음속에) 숨기다; 간직하다; 드러나지 않게 하다
 
ひあがる [干上がる·乾上がる]
1. 바싹 마르다; 말라 붙다
2. 가난해 살 수 없게 되다
3. 조수()가 전부 빠지다[써다]
 
しずむ [沈む]
1. 가라앉다
2. (해, 달이) 지다
3. (비행체·투구 등의) 위치가 급격히 내려가다
4. (불행 등에) 빠지다; 영락하다
5. 침울하다/ 잠기다/ 약해지다; 기운이 없다 등 다양한 의미가 있음
 
いろどり [彩り·色取り·色どり]
1. 채색
2. 색의 배합; 배색
3. 구색; 여러 가지를 잘 갖추어 아름다움이나 재미를 더하는 일
 
まちこがれる [待ち焦(が)れる]
1. 애타게[초조히] 기다리다; 고대하다; 손꼽아 기다리다
 
はくねつ [白熱]
1. 백열
 - 물체가 고온으로 뜨거워져 백색 빛을 발하며 빛나는 것
2.  (시합・의론 등이)열기로 가득한 상태가 되는 것 (격렬해지다)
 
もだえる [悶える]
1. 몹시 고민하다; 번민하다
2. 괴로워서 (몸을) 뒤틀다; 몸부림치다
 
うんざり
1. 진절머리가 남; 지긋지긋함; 몹시 싫증 남
2. 기대가 어긋나서 실망하는 모양
 
あばれる [暴れる]
1. (피해가 발생할 정도의) 난폭한 행동을 하다; 날뛰다; 설치다
2. 용감하고 대담한 행동을 하다; (하고 싶은 대로) 자유롭게 행동하다
3. 폭음∙폭식하다
 

 

'가사 번역 > SINGLES' 카테고리의 다른 글

DOES - 星を集めて (별을 모아서) 가사 번역  (0) 2024.08.21